Participación de nuestros lectores

Agradecemos la siguiente aportación de Jettie H. Van Den Boom en referencia al artículo sobre LIBROS publicado en Sibarita La Revista correspondiente a agosto de 2022.

 

Quisiera comentar su  “Don Quijote” y la comida.  No me gusta que cambiaron Don Quixote en Don Quijote, porque cada nombre tiene un triple significado. Come está escrito en el DQI, 1: “nombre, a su parecer, músico y peregrino, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.” En el original inglés está dicho mejor: “a name in his conceit harmonious strange and significative, like to all the others that he had given to his things.” De -x- tiene significade! Pero esto no quisiera discutir, solamente lo siguiente:

 

  1. “Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados,” cita Usted y explica que: “duelos y quebrantos” eran otra mezcla, sólo que de huevos revueltos con chorizo y tocino.)

¿No se equivoca?

  1. en mi libro ‘Biblioteca de la Literatura Universal” 2000 Editorial Sol 90.. explican  en pg. 43-

“Duelos y quebrantos: son las extremidades y asadura de los animales”… pero esto tampoco está bien dicho..

  1. b)     James Mabbe, el traductor  del inglés al español del Segundo tomo ‘Alonso Fernández de Avellaneda’ explica en su diario exactamente lo que  quiere decir  ‘griefes and complaints’ o sea “Duelos y quebrantos.  In DQI p. 1-2 it says.

His pot consisted of somewhat more Beefe then Mutton, ….griefes and complaints the Saterdayes…’

Traducido en  ‘duelos y quebrantos’ en la traducción española ( sí,  El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, 1605, es  la traducción del inglés. Miguel de Cervantes no lo escribió. Thomas Shelton lo tradujo.)

James Mabbe tradujo el texto original del Segundo tomo de inglés al español de “Alonso Fernández de Avellaneda… pero es otra historia.

James describió los hábitos de los españoles de comer los restos de ganado sacrificado los sábados; de éstos comieron los intestinos, cabezas y patas de ovejas y pájaros y usaron las sobras. También comieron, posiblemente asados, la lengua y el cerebro. El español también llamaba a esta comida ‘menudos’. ( de: John R. Yamamoto- Wilson: Mabbe’s Maybes: a Stuart Hispanist in Context. Translation and literature, jg. 2012)

Gracias por su tiempo.

 

 

Jettie H. Van Den Boom

Compartir

About Author

Related Post

Leave us a reply